Welcome
ブログ
非英語ネイティブ研究者はなぜ査読で不利なのか ― PatentRefineが「論理の揺れ」を可視化する ―
非英語ネイティブ研究者はなぜ査読で不利なのか
― PatentRefineが「論理の揺れ」を可視化する ―
国際学術誌の世界は、いまだに英語中心で動いています。
日本語やスペイン語を母語とする研究者が、
「内容は悪くないはずなのに通らない」
と感じる経験は少なくありません。
問題は単なる語学力ではありません。
論理の強度
主張の明確さ
研究ギャップの提示方法
断定の度合い
ここに“文化差”が存在します。
言語の問題ではなく「論理設計」の問題
日本語論文は、
・前提説明が長い
・断定を避ける
・主語が曖昧になりやすい
・示唆が控えめ
という傾向があります。
一方、英語圏の論文は、
・主張を先に出す
・貢献を明確に断定する
・研究ギャップを強く示す
・反論を先回りして処理する
という構造です。
つまり、
英語に翻訳しただけでは足りない。
「英語論文の論理様式」に再構築する必要があるのです。
ここでPatentRefineの思想が生きる
株式会社リコジェが開発するPatentRefineは、
単なる翻訳ツールではありません。
原文
↓
英訳
↓
逆翻訳
↓
差分可視化
というプロセスを通じて、
意味の揺れを見せる装置です。
これは特許明細書だけでなく、
学術論文にも応用可能です。
論文版PatentRefineの流れ
Step1
日本語原稿を英訳
Step2
逆翻訳で意味のズレを確認
Step3
英語論文の査読基準で評価
例:
- 主張は明確か?
- 研究ギャップは冒頭で示されているか?
- 不必要な hedging(may / might)が多くないか?
- 結論は断定的か?
- 査読者はどこを弱いと感じるか?
Step4
修正版提示+理由の説明
重要なのは「翻訳を良くする」ことではない
本質は、
翻訳を疑うこと。
英訳された文章は、
往々にして“弱く”なります。
例えば:
This study may suggest that…
という表現。
日本語では自然でも、
英語圏査読者には
「自信がない研究」に見えることがあります。
PatentRefine的アプローチは、
✔ 断定度の揺れ
✔ 主語の消失
✔ 貢献の弱体化
✔ 論理接続の曖昧化
を可視化します。
生成AI時代だからこそ可能になったこと
最新の生成AIは、
・ネイティブ水準の英文生成
・論理構造の再構築
・査読者視点の模擬評価
・想定リジェクト理由の抽出
が可能です。
しかし重要なのは、
AIに正解を書かせることではない。
AIに「揺れ」を見せさせること。
判断は研究者自身が行う。
これは、
特許分野で培った思想と同じです。
期待できる効果
✔ 英語の自然さ向上
✔ 主張の強度最適化
✔ 査読コメントの事前予測
✔ リジェクト理由の可視化
✔ 非ネイティブ研究者の心理的不利の軽減
ただし、魔法ではない
AIは、
研究の新規性を作れません。
データの弱さを隠せません。
方法論の欠陥を補えません。
改善できるのは、
表現と論理設計。
しかし、査読において
この部分が与える影響は決して小さくありません。
公平性のインフラへ
司法通訳が「意味の責任」を扱うように、
学術出版もまた「意味の精度」が問われる世界です。
言語差による不利を縮小することは、
単なる利便性ではなく、
研究の公平性の問題です。
PatentRefineは、
翻訳を良くする装置ではなく、
翻訳を検証する装置。
それは同時に、
論理の透明性を高める装置でもあります。